Global Journal of Human-Social Science, A: Arts and Humanities, Volume 22 Issue 4
La Traduction Scientifique – Perspective Historique et le Dévelopment de Langage Dr. Baribia Joseph Nyama Résumé- Partant de l’histoire de la traduction, de nombreux théoriciens ont développé et donné leurs différents points de vue historiques sur la traduction et ses diversités. Dès lors, la traduction scientifique comme une grande branche de la traduction dans l’aspect spècialisé devient une preuve de sapropre diversité.Alors, chaque étude est composée dans une certaine mesure, ď une base historique quilui est propre. Cependant, la traduction scienctifique n’est pas une exception suivant son rôle dans les faits scienctifiques au fil du temps. Elle a facilité de nombreuses activités scienctifiques qui deviennent une partie intégrale de l’étude de traduction et de la science elle-même. Cette communication veut examiner la traduction scientifique dans une perspective historique dans le domaine d’étude de traduction. Faisant ceci, nous entamons de revoir des divers activités scientifiques en traduction disponibles au divers centres de recherche à notre accès. À travers une analyse historique de la traduction scientifique au fil du temps, nous reconstruirons une historie appropriée de la traduction scentifique comme domaine d’étude en linguistique surtout la linguistique comparative. Motsclés: traduction scientifique, perspective historique, activités scientifiques, développement de langage. I. I ntroduction artant de l’histoire de la traduction, de nombreux théoriciens ont développé et donné leurs points de vue sur la traduction et ses diversités. On peut faire référence à la traduction comme un sujet héroïque grâce aux nombreux problèmes que la traduction a résolus depuis des siècles, allant de barrière linguistique pour réconcilier l’homme et ses religions, ses cultures, ses activités commerciaux et économiques, et la transmission de ses pensées philosophiques et psychologiques. Tout cela donne de la valeur héroïque à la traduction comme domaine d’étude. En plus, on note aussi des autres différentes perspectives ou perceptions historiques proposés par les théoriciens. Grâce à l’histtorie de la tour de Babel selon la version religieuse. Dans l’époque moderne et pendant la premiére guerre mondiale chez Richard Brooks, une activité traduisante du t raité de Waitangi. La traduction des principes de ce traité était en deux versions: une version en anglais d’une part, d’autre coté, était en langue Maori en Nouvelle Zélande. En deuxième lieu, l’histoire de la traduction est dans une autre hypothèse, centré dans le poéme appelé; l’ épopée de Gilgamesh qui a été écrit dans la version originale en langue sumérien et puis, traduit en d’autres langues Asiatiques. Juan Bravo note une autre hypothèse qui croit que l’histoire de la traduction a commencé avec l’écriture qui reflétait sur une Roche de Rosseta ; une ancienne pièrre de l’Egypte dans laquelle on a écrit le décret de L’Egypte à Memphis dans l’époque AC. Juan Bravo nous explique que celle-ci représente la premiére activité traduisant dans l’histoire de la traduction. Maintenant que nous avons présenté certains des approaches historiques de la traduction en générale, il est nécessaire de réfléchir brièvement sur l’histoire et la définition de la traduction scientifique et ses activités au fil du temps. II. L a T raduction S cientifique: C adre H istorique, A ctivités S cientifiques Il existe des activités scientifiques qui ont été traduites et transplantées et diffusées d’une langue à une autre dans les temps anciens et de la traduction scientifique qui servent également de modèle à suivre dans ce domaine. Nous allons voir certains de ces activités dans les pages qui suivent. Nous entendons faire une description de l’histoire de la traduction scientifique. Quand on parle de la traduction scientifique, on se réfère à l’une des plus grandes branches de la traduction spécialisée. Le sujet de la traduction scientifique donne lieu à un argument. On se pose la question de savoir si la traduction est une science ou un art. Cet argument propose une école de pensée pour l’étude de la traduction. Dans le cas, certains des chercheurs pensent que la traduction est un art comparatif. D’autres pensent que la traduction est une science linguistique comparative de langage. En plus, certains proposent que la traduction est le résultat de ce que l’on en pense. Alors que d’autres proposent que la traduction est un domaine interdisplinaire, donc elle peut être une science ou un art. A notre avue, la traduction scientifique implique l’ensemble de documents spécifiques liés à la science. En d’autres mots, la traduction scientifique comprend la transmission de manuels et de revues scientifiques, et résultats d’événements survenus scientifiques dans les sociétés différentes. La traduction scientifique a été pratiquée il y a plusieurs siècles. Rukpe citant Sabra, note l’intérêt de Sabra sur le processus d’appropriation des activités scientifiques qui a à voir avec l’assimilation P © 2022 Global Journals Volume XXII Issue IV Version I 21 ( ) Global Journal of Human Social Science - Year 2022 A 37 Author: Faculty of Humanities, Department of French, Rivers State University, Nigeria. e-mail: nyamabaribia@yahoo.com
RkJQdWJsaXNoZXIy NTg4NDg=