Global Journal of Human-Social Science, A: Arts and Humanities, Volume 22 Issue 4
des contextes scientifiques, des textes scientifiques des idées scientifiques, des concepts scientifiques et en plus, la considération du public cible ou de la culture d’accueil pendant cette période. L’une de ces activités scientifiques que Sabra a notées dans cette époque était alors; la traduction des publications les plus récentes sur la minéralogie et sur la chimie de Patrice Bret au milieu du 18 e siècle dans certains des langues, nationales européennes. L’exemple de l’allemand, suédois en français. De plus, on note ainsi une autre activité scientifique qui a eu lieu en traduction dans cette période. C’était la traduction d’articles publiés dans les périodiques. Même dans les sciences académiques autour d’Europe. A ce stade, nous avons également souligné la grande transformation linguistique effectuée à travers la traduction scientifique. C’était le développement de dialectes. Dans cette période, la langue traditionnelle européenne qui était le Latin a connue une grande dévaluation linguistique à travers la multiple activité scientifique traduit aux dialectes européens. Ces dialects à leurs tours, se sont transformés en langues nationales européennes. De nos jours, ces langues surtout le français, l’allemagne, le suédois et les autres sont connues comme langues internationales partout dans le monde. En deuxième lieu, Bret note également que certaines des premiers traducteurs scientifiques de cette époque ont utilisé des matériels scientifiques et des textes scientifiques déjà traduits et conservés dans les laboratoires pour rendre un affichage public. L’un de ces laboratoires est le laboratoire de Dijon qui a été mis en place par l’académie de Dijon connue comme le Bureau de traduction de Dijon . En outre, Bret nous explique que ces anciens traducteurs scientifiques avaient utilisé ces documents pour faire un exposé public pour montre des expériences scientifiques qui ont été traduites. Ils ont fait ceci pour vérifier leurs traductions en science et pour les corriger si nécessaires. D’autre part, Bettina Dietz (117-121) dans son discours présente aussi les traductions scientifiques qui ont été fait par Carl Linnaeus. Linnaeus a traduit le document appelé le systema naturae. La pratique de la traduction scientifique de l’ancien n’a pas seulement fait de systema un registre central pour des informations botaniques , mais elle a également permis aux traducteurs scientifiques de faciliter le projet à long terme de compléter et de corriger un document botanique complet. En plus, il permet aux traducteurs d’envisager avec précision, les groupes cibles, puis, d’apporter leurs propres contributions, en produisant ainsi de nouvelles versions du systema pour une utilisation pratique de l’étude botanique . Ce document appelé systema portait des informations spéciales répondant aux besoins spécifiques de l’humanité parmi les groupes ciblés par les traducteurs à l’époque. Un peu plus loins, Iyalla-Amadi (47-57) a proposé très récemment dans son article intitulée écriture scientifique en langues africaines cite Ludwig en disant que, « la signification du mot est son usage dans le langage ». Donc le mot science et la traduction ont des rapports communs à travers des activités scientifiques dans plusieurs sociétés humaines et la traduction facilite l’usage des mots scientifiques d’une langue à une autre. En guise de synthèse, la traduction scientifique est très vieille comme l’a noté encore Nicolaas Rukpe (209). Dans son travail, il a noté certains des contributeurs anciens de traductions scientifiques autour de la période médiévale et des premiers temps modernes où le Latin était la langue et un moyen actif de transfert d’idées et de discours savants et scientifique. L’exemple de Yoshitoki un astronaute japonais qui a traduit les éléments non-verbaux dans le s ystèma. En d’autres mots, la plupart des traductions faites par les praticiens portent sur les œuvres littéraires et la traduction scientifique est presque totalement negligée. En effet, ce travail est organisé dans une modèle historique pour combler ce vide. III. C onclusion Nous nous éffor ς ons de recomposer en traduction une modèle historique de la traduction dans l’aspect scientifique. II devient nécessaire d’organiser une historie de la traduction Scientifigue car la diversité de la traduction reflète dans une grande variété sur les activités scientifiques quotidiennes. Et ces activités, influencent le développement de langage au fil du temps dans la société humaine. Nous avons fait ceci, car chaque domaine d’étude est composé d’un système théorique composant d’abord d’une analyse historique. D’autre part, le domaine de la traduction elle- même est devenu une étude universaire dans laquelle l’étude langagière est proprement Scientifisée par rapport à l’étude linguistique et en relation avec l’étude informatique dans le champ scientifique. À travers cette relation, plusieurs langues ont été scientifisées artificiellent dans le cadre informatique. En deuxième lieu, il devient nécessaire de bien encadrer le système historique dans l’aspect Scientifique en traduction. On a noté dans cette étude que toute activité scientifique inflien ς ant positivement le développement de diaclectes, et celle qui pose de défis à l’être humaine dans sa société est faite dans un système de langage. Cela inplique une relation naturelle entre la science, ses activités et la traduction et ses activités de transfert du message scientifique dans une langue à une autre. Alors, cette relation permet l’activité traduisant vers une communication scientifique appropriée dans chaque langue. En fait le mot science et ses activitées Volume XXII Issue IV Version I 38 ( ) Global Journal of Human Social Science - Year 2022 © 2022 Global Journals A La Traduction Scientifique – Perspective Historique et le Dévelopment de Langage deviennent un synonyme idéologique avec le mot
RkJQdWJsaXNoZXIy NTg4NDg=