Global Journal of Human-Social Science, A: Arts and Humanities, Volume 22 Issue 4

traduction et son aspect de spécialisation et interdisciplinaire. Un peu plus loins, il existera, toujours une espace vide dans l’histoire du développement scientifique dans une langue à une autre sans la traduction surtout dans son aspect de spécialisé. La même chose s’applique aussi à la traduction dans le développement linquistique surtout, dans le développement des dialectes différents que nous avons vu chez Sabra dans les premières pages. On note encore cette perspective chez Priye lyalla-Amadi (2-9) qui propose que «l’écriture scientifique peut être installée dans n’importe quelle langue du monde est possible et tout à fait réalisable». Eng guise de synthése, l’activité traduisant et l’activité de la science devient une force motrice dans le développement des langues, développement, économique, religieuse, politique et social. Et en particulier, de nombreuses langues répondues que nous avons dans le monde aujourd’hui, l’exemple de fran ς ais, anglais, allemagne ont été développé à travers l’activité de la traduction qui s’est intègrée à l’activité scientifique. Si tel est le cas, il devient important de remettre clairement l’histoire de la traduction scientifique cela peut guider et renforcer le processus du transfert du développement scientifique–linguistique dans une langue à une autre. Même, dans des langues qui sont faibles en recherches scientifiques. De même fa ς on, il devient nécessaire d’enseigner la traduction scientifique dans son propre contexte distinctivement des autres contextes de la traduction spécialisée. R eferences R éférences R eferencias 1. Beciri, Helene Tranduction Spécificités: Quelgues spécificités de la communication Technique Asymétrique . Université Paris Diderot-Clidac. https:// www.eila.niv-paris-diderot.fr , 2008 2. Baribia, Joseph. N. La Traduction Scientifique: Perspective Historique et Le Développement de Langage. Unpublished Thesis, Ignatius Ajuru University Education, Port Harcourt, Nigeria, 2021. 3. Byrne, Jody. Technical Tranlsaction: Usability strategies for Translating Tecnical Documentation. Springer, Dordrecht, The Netherlands. www. springer.com 2006. 4. Durdureau, In tercâmbio. Traduction et Typologie des textes : pour une urndefinition de la traduction. Translating Sciencetific texts e-joa l IAIN Dubois, J. 5. Hachette, Les 500 Exercices de grammaire avec corriges Paris Niveau B1: Hach (2005). 6. Harrap’s, Compact French Dictionary, Ibadan; Chambers Publishers 2007. 7. Isadore, Pinchuck. Scientific and technical translation . 1972. 8. Iyalla-Amadi; P.E. Global Journal of Human Science L’écriture Scientifique en langues africaines: Arguments en Faveur des traductions scientifiques dans les languesafricaines. In le Lagane, 2015. 9. R. Larousse: Livres De Bord, Difficultes Grmmaticales: Edition , 2004, Espagne Euro numérique, Montrouge, 2012. 10. Marinus, samoh-Young. “ Les problemes cultures dans la traduction non litteraire: le cas du certifica d’aptitude professionnelle (cap) au cameroun’’ . Jotrans: Journal of translation studies . vol. 3, 64 Hospital Road, Aba, Abia state, Nigeria, 2013. 11. Munday, Jeremy. Evaluation in Translation : Critical points of translator decision-making. Routledge, 711 third Avenue, New York, Ny 10017 USA, 2008. 12. Ngele. C. ‘L’application de la connaissance à la traduction scientifique’. Journal of Translation Studies (Jotrans). Vol. 3: 173-186, 2013. 13. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility : A history of translation Routledge, 29 West 35 th Street, New York, Ny 10001 USA, 1995. 14. Vermeer, Hans. Skopos and commission in translational action , in L. Venuti (ed), pp. 227-38, 2004. https://www.Researchgate.net © 2022 Global Journals Volume XXII Issue IV Version I 21 ( ) Global Journal of Human Social Science - Year 2022 A 39 La Traduction Scientifique – Perspective Historique et le Dévelopment de Langage

RkJQdWJsaXNoZXIy NTg4NDg=