Global Journal of Human-Social Science, A: Arts and Humanities, Volume 22 Issue 5
ORIGINAL TEXT (ENGLISH) TRANSLATED TEXT(IGBO) MY MOTHER NNE M Ọ MA Who sat and watched my infant head When sleeping on my cradle bed, And tears of sweet affection shed? My mother When pain and sickness made me cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept for fear that I should die? My mother Who taught my infant lips to pray? And love God’s holy book and day And walk in wisdom’s pleasant way? My mother? And can I ever cease to be Affectionate and kind to thee, Who wast so very kind to me, My mother? Ah, no! the thought I cannot bear, And if God please my life to spare I hope I shall reward your care, My mother. When thou art feeble, old, and grey, My healthy arm shall be thy stay, And I will soothe thy pains away, My mother. Onye chekwara m, n ọ gidem na nwata Mgbe m na-ehi ụ ra n’akwa nta Anya mmiri ihunanya na-agba ya? Ọ b ụ Nne m ọ ma. Mgbe ah ụ mgbu na- ọ ria mere m bee akwa Onye negidere m anya mgbe m n ọ n’ah ụ -mgbu Bee akwa ka m ghara ị nw ụ ? Ọ b ụ Nne m ọ ma. Onye kuziri m ikpe ekpere na nwata Na- ị g ụ akw ụ kw ọ ns ọ mgbe nile Na- ị ga n’ ụ z ọ eziokwu na-amamihe? Ọ b ụ Nne m ọ ma. Enwegh ị m ike ị kw ụ s ị nata Igosi g ị ih ụ nanya na nleta kwesiri G ị b ụ onye gosiri m nnukwu ih ụ nanya Nne m ọ ma Mban ụ ! Nke a ap ụ gh ị ị me Ọ b ụ r ụ na Chukwu dobe m nd ụ A gam akw ụ ghachi g ị ihe ọ ma ị mere m Nne m ọ ma. Mgbe ị mere agad ị , m’ad ị gh ị ike A ga m a n ọ gide g ị A gagh ị m ekwe ka ị nwee ihe mgbu Nne m ọ ma Ann Taylor Rain Mmiri Ozizo How beautiful is the rain! After the dust and heat, In the broad and fiery street, In the narrow lane, How beautiful is the rain! How it clatters on the roofs, Like the tramp of hoof! How it gushes and struggles out From the throat of the overflowing spout! Across the window pane It pours and pours; And swift and wide, With a muddy tide, Like a river down the gutter roars The rain, the welcome rain! Gini ka a ga-eji t ụ nyere mmiri ozizo Mgbe uzuzu na- okpom ọ k ụ gas ị r ị N’okporo ụ z ọ nke sara mbara Ma ọ b ụ n’ ụ z ọ nke naan ị ụ kw ụ na-aga Gini ka a ga-eji t ụ nyere mmiri ozizo Leen ụ ụ da ya n’elu ụ l ọ Ọ na-akp ọ t ụ ka nz ọ ụ kw ụ any ị nya Ọ na-ekwop ụ ta woro woro Ka ihe na-aw ụ p ụ ta n’akp ị r ị an ụ kw ụ chim N’elu mpio nke ah ụ aja Ọ na-ekwo woro woro N’ike n’ike Ya na mmiri ụ r ọ d ị ka osimiri na-ekwo n’oke olu na ọ wa mmiri Mmiri ozizo, Mmiri Igwe ka Ala, nn ọ ! Henry Wadsworth Longfellow c) Analysis of the Data We analyzed the translated poems based on the characteristics of a poem. Have the Igbo versions maintained these characteristics? The analysis are given below under the following headings: stanza, rhyme, rhythm, figurative expressions and culture. The choice of words reflect the expressions used in the target language in which the speaker lives. (Bellos: 2011). © 2022 Global Journals Volume XXII Issue V Version I 95 ( ) Global Journal of Human Social Science - Year 2022 A Translating Poetry into Indigenous Languages: The Case of Igbo Language
RkJQdWJsaXNoZXIy NTg4NDg=