Global Journal of Human-Social Science, A: Arts and Humanities, Volume 22 Issue 5

C ontext- VIII Consider another song from the movie Thozhilali; song written by Alangudi Somu and sung by T.M.Soundararajan, and music by K.V.Mahadevan directed by M.A. Thirumurugam (1960). https://www.youtube. com/watch?v=5jUTcHZuuvo; 53,450 views, May 11, 2015. Interpretation This song paints a wonderful picture about the qualities of labour force and the contended way in which the labour force are expected to lead their life setting an example to others in the world. Critical Analysis This song reflects the dream of Karl Marx’s who wanted a labour revolution that should take place wherein there will be one community that would exist which is the labour force and the entire wealth belong to the state and there will be perfect equality prevails in the state. As such this song reflects Karl Marx’s industrial revolution and pure communism. C ontext- IX Consider another song from the film: Padakotti Written by Sri.Vali; music composed by Sri. M.S. Viswanathan & Ramamoorti and sung by Sri. T. M. Soudararajan film released on 1964 and directed by Sri. T. Prakash Rao: https://www.youtube.com/watch?v=7s3IzOMCq04; 3,589,372 views, Jun 13, 2016 © 2022 Global Journals Volume XXII Issue V Version I 63 ( ) Global Journal of Human Social Science - Year 2022 A A Study on Bharat Ratna Dr.M.G.Ramachandran’s Philosophical Film Songs that Contain the Ideas of Socialistic and Communistic Ideas Which can be Compared More Specifically with the Communist Manifesto as Propounded by Karl Marx and Engels – An Academic Comparative Study, using a Novel Methodology English Translation of the song The Lord is the owner of the Universe and I am his servant. On the lap of mother earth everyone are my comrades Labour force is one who knows how to live greatly with what they have He lives depending on his iron-like hands. The attention of the Labour-forces who turns Song Originally Written in Tamil: ஆண்டவன்உலகத் ன் தலாளிஅவனுக் நான் ஒரு நதாழிலாளி அன்டனஉலகின் மடியின் நமநலஅடனவரும் என ட்டாளி இரு ் டத நகாண்டு ற ்டன்வாழும் இலக்கணம் டித்தவன் நதாழிலாளி உரு ந ான்ற தன் கருத்டத நம்பிஓங்கி நிற் வன் நதாழிலாளி கல்டல கனியாக மாற்றும் நதாழிலாளி கவனம் ஒரு stones in to fruits Will turn one day that will pave the way for a society consisting of wise people. In the voyage of life many will come and go on the earth There will be few who will be like a moon in the sky In that array the labourer will stood utmost. நாள் ரும் ம் அ ல் நல்லவர் வாழும் puthiya ை தாயம்நிை்ையம் ஒரு நாள் மலரும் வாழ்க்டக என்நறாரு யணத் நல லர் வருவார் ந ாவார் யிநல வாழ்க்டக என்நறாரு யணத் நல லர் வருவார் ந ாவார் யிநல வானத் நிலவாய் லர் இரு ் ார்அந்த வரிடையில் தல்வன் நதாழிலாளி English Translation of the song: Whatever has to be given has been given but to whom it was given – Is it for a single entity; nor it is given for the nation God has given the wealth and its bounty. Will the breeze refuse to invade into the doors of the house made out of mud? Will the evening moon refuse to shed its light to the house of poor? God never gives one to you and another to me. No sin can be ascribed on to the creator or to those who suffer out of hunger. It is those who had taken away the wealth and those who ikiped for it stands on the streets. Song Originally Written in Tamil: க ொடுத்தகதல்லொம் க ொடுத்தொன் அவன் யொருக் ொ க் க ொடுத்தொன் ஒருத்தருக் ொ க ொடுத்தொன் இல்லல ஊருக் ொ க் க ொடுத்தொன் மண் டிலை வொைகலன்றொல் கதன்றல் வர கவறுத்திடுமொ மொலல நிலொ ஏலைகயன்றொல் கவளிச்ைம் தர மறுத்திடுமொ உனக் ொ ஒன்று எனக் ொ ஒன்று ஒருப ொ ம் கதய்வம் க ொடுத்ததில்லல இல்லல என்ப ொர் இருக்ல யிபல இரு ் வர்கள் இல்டல என் ார்

RkJQdWJsaXNoZXIy NTg4NDg=