Global Journal of Human Social Science, G: Linguistics and Education, Volume 23 Issue 8
− « Apprivoiser l'outil technologique grâce à l'apprentissage expérientiel » by Hanna Martikainen (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3). This presentation focuses on collaborative learning in the area of machine translation and post-editing, the difference between translated texts and post-edited texts and feeding a translation engine with new terms. On the question of CAT Tools, Sega Faye, chairman of the Senegalse Translators' Association (ASTRA) gave his opinion in a newspaper article published in La Gazette on December 16-23, 2021. L'intelligence artificielle ne menace-t-elle pas le métier de traducteur ? La traduction est avant tout une activité humaine, un acte de communication humaine qui requiert la présence de l'homme en amont et en aval du processus. Le traducteur moderne ne voit pas les outils informatiques comme une menace mais plutôt comme un atout incomparable dont il doit savoir se servir. En effet, un bon traducteur doit savoir manier les outils d'aide à la traduction. Comme leur nom l'indique, ils aident le traducteur dans l'exécution de son projet, mais c'est le traducteur qui effectue le travail de traduction. Ces outils sont plutôt des mémoires de traduction qui stockent les traductions déjà faites et les mettent à la disposition du traducteur chaque fois que celui-ci en fait la demande. L'intérêt est qu'il y a une harmonisation de la terminologie pour le client et que le traducteur passe moins de temps sur un projet qui présente des similarités avec un projet précédent. C'est là toute la différence entre un traducteur formé et un traducteur non formé : savoir utiliser ces outils à bon escient. C'est pourquoi toutes les formations modernes dans ce domaine prévoient des modules sur l'utilisation des outils d'aide à la traduction These are various academic and professional opinions on the use of translation technology in this digital era. On this same issue, Victoria Nicol, the founder of My Language Connection Ltd (MLC), explains that previously, machine translation systems used software to first translate, and a human translator works on the result and manually fixes all the errors. However, the current conversation about Machine Translation is centered on adopting a hybrid solution, where both human translators and software work simultaneously on translation projects to produce excellent translations. This is essentially the future of Machine translation post- editing (MTPE) services. In 2020, Statistical Machine Translation (SMT) alone contributed to more than 65% of the overall global translation market revenue. Concerning business usage of machine translation, CSA Research in 2020 found that the percentage of projects for end-clients using machine translations climbed from 13% in 2019 to 24% in 2020. Having said that, Nicol thinks that machine translation has a bad reputation for poor accuracy and lack of localisation. Her answer to the following question: ''Are businesses able to get the same quality from Machine translation output as they would with a professional, human linguist?'' is that Machine translation quality remains flawed and significantly inferior to any professional human linguist. (My Language Connection, London office, e-mail: london@ mylanguageconnection.com – London, England). Translation technologies include not only the above-mentioned tools but also the world wide web. ii. Web presence Translators need to be present on the world wide web because the world has become a global village. What this means for translators is that they may live in Benin or Kenya and attract clients from any country in the world. Indeed, some translators have blogs that enable them to market themselves and to work from a distance. This is another area where African translators need to show a strong presence. Highly powered and qualified translators need to get together to develop websites in order to attract work providers from overseas. This is necessary because currently, the share of Africa in the international translation services market is nil. iii. The impact of information technology Gouadec stresses that information technology is creating a rift between those who can use it and those who are not. More specifically, some translators just use the basic combination of 'word processor + translation memory + terminology management system + Internet', while others go the extra mile to offer more elaborate services and process specific types of materials and media, by using more sophisticated software systems (including subtitling applications, localisation applications, translation project management systems). The latter make more money and are in a much better position to keep up with the pace of technological advances. Looking back at a more or less recent past when translators used pen and paper and later on computers to do their work, it is obvious that the advent of the Internet, translation memories and Neural Machine Translation has drastically enhanced productivity, accuracy, and translators' visibility. Although the developments in translation technology have drastically enhanced productivity, Africa is lagging behind in the distribution of the global language services market. Opportunities and Challenges Facing the Profession of Translator in Africa © 2023 Global Journals Volume XXIII Issue VIII Version I 107 ( ) Global Journal of Human Social Science - Year 2023 G
RkJQdWJsaXNoZXIy NTg4NDg=