Global Journal of Human Social Science, G: Linguistics and Education, Volume 23 Issue 8

client (in particular, by concealing the fact that a source document is already available in translation); (6) always resist any attempt to restrict their intellectual freedom and any pressures designed to make them knowingly produce a deliberately distorted, or inaccurate, or misleading translation; (6) be prepared to admit full liability for any deficiencies, errors or failings in the translation, unless such deficiencies, errors or failings be the result of deficiencies, errors or failings in the source material, or of failure on the part of the work provider to carry out his contractual or commonly accepted obligations or duties. V. C onclusion This paper has attempted to discuss some of the challenges and opportunities facing the profession of translator in Africa. It has noted among other things that challenges include the need to regulate the profession and to strive to get a share of the global language services market. The new translation technologies are both a challenge and an opportunity. Translation brings people together, promotes international understanding, and disseminates knowledge. Humanity has immensely benefited from the fruits of translation. However, in Africa, there are not many recognised schools of translators. African freelance translators need to work together to overcome the current challenges and those lying ahead. This discussion needs to be carried on in forthcoming papers. B ibliography 1. Berschin, W. (1986). Les traducteurs d’Amalfi au XIè siècle in Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986. (p. 163-168) Textes réunis par Geneviève Contamine. 2. Doucet, I. (2022). Quelle place pour le numérique dans la formation en traduction ? 89è Congrès de l’Acfas Section 300 - Lettres, arts et sciences humaines. 3. Ghana Association of Translators and Interpreters (2017). ARTICLES OF ASSOCIATION , pp. 1-12. 4. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession , volume 73 John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. 5. Kpoguè, A. (2020). ETUDES DES POSSIBILITES DE TRADUCTION DES TERMES ET LEXIES TIRES DES ACTES DE L’ETAT CIVIL ET DES DIPLOMES. Mémoire de Master de Traduction Spécialisée, Faculté des Lettres, Langues, Arts et Comunication (FLLAC), Université d’Abomey-Calavi, Bénin 6. Look, R. (2022). Former les futur(e)s traducteurs/ trices à la traduction automatique : pourquoi, quand et comment ? Université de Lille, France, 89è Congrès de l’Acfas Section 300 - Lettres, arts et sciences humaines. 7. Martikainen, H. (2022). Apprivoiser l’outil technologique grâce à l’apprentissage expérientiel, École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 89è Congrès de l’Acfas Section 300 - Lettres, arts et sciences humaines. 8. Nicol, V. (2018). Distribution of Global Language Services Market by region, My Language Connection Ltd (MLC), London, UK. 9. Séga, F. (2021). Les outils informatiques ne sont pas une menace pour les traducteurs in La Gazette du 16 au 23 décembre 2021, Dakar, Senegal. Websites 1. https://thetranslationcompany.com/resources/5-fac ts-buying-translation/translation-pricing.htm 2. https://unsceb.org/sites/default/files/2020-12/CEB. 2020.HLCM_.CM_.04%20-%20Translators-Rates_ 1%20July%202020.pdf 3. https://nouvelles.ulaval.ca/2022/05/20/quelle-place- pour-le-numerique-dans-la-formation-en-traduction- a:5a417e6e-dcac-4ec6-835f-a2ec74d382cd 4. https://www.mylanguageconnection.com/translation -industry-trends-and-statistics/ Opportunities and Challenges Facing the Profession of Translator in Africa © 2023 Global Journals Volume XXIII Issue VIII Version I 109 ( ) Global Journal of Human Social Science - Year 2023 G

RkJQdWJsaXNoZXIy NTg4NDg=